Lost & Found (Feedback)
Thanks for all your comments and funny stories. I’m glad to know that I am not the only one who loses things!
Actually, I found something the other day that had been missing for almost a year. It was the detachable handle for my saucepans. When I moved to Gifu, I put it somewhere, and then completely forgot what I had done with it. It finally turned up in a plastic bag full of medicines. I had already bought a new one by then, but at least now I have a spare in case I lose it again.
Heres is some feedback on your comments.
the washing machine suddenly stopped in the middle of the washing process.
… in the middle of the washing cycle.
but of course, I couldn’t figure out what on earth it meant.
I think you looked(are!) a good man
I guess you must have an honest face
but in 80-90% of the cases I find it in the pocket of my jeans I was wearing the previous day.
but nine times out of ten, I find it in the pocket of the jeans I was wearing the previous day.
And the rest of the case, it is found in my bag finally,
And the rest of the time, it turns out to have been in my bag all along.
Are you going to have one of those fingerprint sensors?
I don’t think so. It wouldn’t work on the kind of door I want to have.
Here is the very silly story of mine.
Here is a very silly story of mine. (A-Z: a/the)
Also, I even made a phone call from my house telephone to look for my cell phone!
I don’t think you need “even” in this sentence. Everyone does this, don’t they? I know I do!
A couple of years ago, I had my kitchen and bathroom renovated.
I don’t need ‘if’ in my last sentence. “I really wish my file was updated automatically like my computer.”
Your correction is correct.
It sounds like you’ll live in a high-class residential area! A-Z book 御殿？
I wish! Actually, I’m going to live in the countryside. The land I bought is only 60,000 yen per tsubo. I guess no Japanese people want to live there!
At our hotel room I suddenly realized that I had lost my ring.
Nice use of the past perfect.
So I gave up on the ring, realizing that we just weren’t meant to be. (自分とその指輪には縁がなかったのだと諦めることにした）
The expression “we were not meant to be” is usually used for human relationships, but it’s fine here because it’s obvious what you mean.
It’s nice, isn’t it? Or does it cost you more finally?
Or does it end up costing you more?
This Monday morning I felt something wrong and a few hours later I had a bad backache (I have a slipped disk).
I have one too, so I know how you feel. Hope it gets better soon.
①I made up my mind that the ring was not in the stars for me.
②I made up my mind that the ring was obviously not in the stars for me.
These are not grammatically wrong, but they don’t sound natural if you are talking about a ring.
“Oh, I have to give up! I guess the ring wasn’t supposed to be mine after all.”
That’s very natural. Well done.
It was a birthday gift from my sister so I was really glad to get it back.
I thought she had no choice because I didn’t think it was found again.
… because I didn’t think it would be found again.
I really regret I should have studied more.
I really regret not studying more.
I had second thoughts about how to say ‘縁がなかったと諦めた’. ??
This is not wrong, but it’s not very natural. “Have second thoughts” is often used to talk about important or major decisions, so it doesn’t really fit in this situation because the first translation wasn’t really a “decision.”
The ring wasn’t meant to be mine.
This is also okay.
That’s it for today. Have a great weekend.
Thank you for your nice feedback.
I feel better, thanks.
Thank you always for your feedback! Everyone had some stories to share and I enjoyed reading them. I’m sure I have more stories to tell but I can’t reall them.
The weather forecast said that it would snow in some ares. I can’t believe that. It was very warm two days ago.
Have a nice weekend!
Thank you for your feedback as always.
I enjoyed reading members’ “Lost ＆Found” stories. Also, I realized I have lots of stories to share with… That means I do lots of things unconsciously.
>I don’t think you need “even” in this sentence. Everyone does this, don’t they? I know I do!
—I see. At least, I’m not the only person to do this:)
As Fumie said, it’s cold this morning. Thinking about the warm temperature from a couple of days ago, it’s almost ten degrees lower. According to the weather forecast, it will rain tonight in my area. It will be a cold rain not a warm rain,though… In Tohoku area, there is even a chance of snow. It seems to be going back to winter, isn’t it?
By the way, I’m wondering if you say,”cold rain or warm rain” in English. If not, how can you express this situation or feeling in English? In Japanese, you say, “冷たい雨／暖かい雨” to imply the weather or it sometimes implies the feeling of the speaker. I wrote “It will be a cold rain not a warm rain.” above, and does this make sense?
Anyway, it’s difficult to keep up with the change of the temperature.
Be Careful not to catch a cold, everyone!
Have a lovely weekend,
Thank you always for your feedback!
> Actually, I’m going to live in the countryside. The land I bought is only 60,000 yen per tsubo. I guess no Japanese people want to live there!
That’s really cheap!
Did you buy 1,000 tsubo or even more?
Are there more wild animals than humans in the neigbourhood? I’m joking!
Anyway, it must be quiet and full of nature. 🙂
> The expression “we were not meant to be” is usually used for human relationships, but it’s fine here because it’s obvious what you mean.
I used it anyway, although I had known that. I didn’t expect that it was fine in this case at all.
>“Have second thoughts” is often used to talk about important or major decisions, so it doesn’t really fit in this situation because the first translation wasn’t really a “decision.”
I see, then maybe this is okay.
I got engaged to George and our wedding is approaching, but now I’m having second thoughts about marriage.
By the way, may I ask you a question?
– My parents planted a tree in the garden on my first birthday. Now it has grown taller than I.
I feel something is wrong with the second sentence for some reasons… (Is this just my imagination?)
I guess s/he wanted to say “今では自分の背より高く成長した”.
Is my student’s sentence correct? If not, how would you say it correctly?
Thank you for the feedback.
Congratulations on finding your detachable handle! That means you didn’t need your medicines for more than a year, and that’s very good.
Today, I was at the beach to watch my sons’ volleyball match. All the pairs matched against adult pairs, so they all lost 2 sets straight, but it was really nice to see their progress. Maybe I’m just an 親バカ. LOL! In the afternoon, I went to their school to attend a meeting for the PTA役員. I’m glad they all seem to be nice people. I hope we can work together as a good team.
> I feel something is wrong with the second sentence for some reason
……….. for some reason
Can I check my understanding?
1. for some reasons 何らかの事情で
2. for some reason なんとなく
Thanks for your feedback. I feel lazy these days. I am not sure but it might be because the medicine which I am taking at the moment. Anyway, the pollen season is almost over so everything will be back to normal soon:)
How’s your weekend? The weather here is not good but I am on my way to the movies. I don’t know what movie I am going to watch though.
It’s a bit chilly today so take care.
Oh, it’s my station, got to go,
Bye for now,
“I got engaged to George and our wedding is approaching, but now I’m having second thoughts about marriage.”
Yes, that is a very good example.
“- My parents planted a tree in the garden on my first birthday. Now it has grown taller than I.”
This is tricky. “Taller / shorter / older / younger than I” is grammatically correct, and “… than me” is, strictly speaking, incorrect. The reason the sentence sounds unnatural to you, however, is that in modern spoken English, most people say “than me” even though it is wrong. If your student is studying for entrance exams, teach them “than I”; if they are trying to learn natural English, you should probably teach them that “than me” is more common.
Can I check my understanding?
1. for some reasons 何らかの事情で
2. for some reason なんとなく
“For some reason” is a common expression in English. “For some reasons” might be possible in a particular context, but we would not normally say it. The appropriate expression for your sentence was “for some reason,” and this would be true even if the number of reasons was plural. Actually, if you want to stress the point that there is more than one reason, “for a number of reasons” would be better than “for some reasons.”
Hope that helps.