Thanks for all your comments and funny stories. I’m glad to know that I am not the only one who loses things!
Actually, I found something the other day that had been missing for almost a year. It was the detachable handle for my saucepans. When I moved to Gifu, I put it somewhere, and then completely forgot what I had done with it. It finally turned up in a plastic bag full of medicines. I had already bought a new one by then, but at least now I have a spare in case I lose it again.
Heres is some feedback on your comments.
the washing machine suddenly stopped in the middle of the washing process.
… in the middle of the washing cycle.
but of course, I couldn’t figure out what on earth it meant.
I think you looked(are!) a good man
I guess you must have an honest face
but in 80-90% of the cases I find it in the pocket of my jeans I was wearing the previous day.
but nine times out of ten, I find it in the pocket of the jeans I was wearing the previous day.
And the rest of the case, it is found in my bag finally,
And the rest of the time, it turns out to have been in my bag all along.
Are you going to have one of those fingerprint sensors?
I don’t think so. It wouldn’t work on the kind of door I want to have.
Here is the very silly story of mine.
Here is a very silly story of mine. (A-Z: a/the)
Also, I even made a phone call from my house telephone to look for my cell phone!
I don’t think you need “even” in this sentence. Everyone does this, don’t they? I know I do!
A couple of years ago, I had my kitchen and bathroom renovated.
I don’t need ‘if’ in my last sentence. “I really wish my file was updated automatically like my computer.”
Your correction is correct.
It sounds like you’ll live in a high-class residential area! A-Z book 御殿？
I wish! Actually, I’m going to live in the countryside. The land I bought is only 60,000 yen per tsubo. I guess no Japanese people want to live there!
At our hotel room I suddenly realized that I had lost my ring.
Nice use of the past perfect.
So I gave up on the ring, realizing that we just weren’t meant to be. (自分とその指輪には縁がなかったのだと諦めることにした）
The expression “we were not meant to be” is usually used for human relationships, but it’s fine here because it’s obvious what you mean.
It’s nice, isn’t it? Or does it cost you more finally?
Or does it end up costing you more?
This Monday morning I felt something wrong and a few hours later I had a bad backache (I have a slipped disk).
I have one too, so I know how you feel. Hope it gets better soon.
①I made up my mind that the ring was not in the stars for me.
②I made up my mind that the ring was obviously not in the stars for me.
These are not grammatically wrong, but they don’t sound natural if you are talking about a ring.
“Oh, I have to give up! I guess the ring wasn’t supposed to be mine after all.”
That’s very natural. Well done.
It was a birthday gift from my sister so I was really glad to get it back.
I thought she had no choice because I didn’t think it was found again.
… because I didn’t think it would be found again.
I really regret I should have studied more.
I really regret not studying more.
I had second thoughts about how to say ‘縁がなかったと諦めた’. ??
This is not wrong, but it’s not very natural. “Have second thoughts” is often used to talk about important or major decisions, so it doesn’t really fit in this situation because the first translation wasn’t really a “decision.”
The ring wasn’t meant to be mine.
This is also okay.
That’s it for today. Have a great weekend.