Skip to content

Thanks for your comments on the topic of spam. Another topic that has been in the news in the UK recently is the problem of “trolls.” These are people who attack others online, posting horrible messages and sending hate mail. Trolls often attack Facebook pages that have been set up by a family to allow friends of someone who died to post messages. Trolls find these pages and post very unpleasant messages. A few months ago, a footballer called Fabrice Muamba collapsed during a soccer game with a heart attack. A very stupid student at a university in Wales posted derogatory messages about the footballer on Twitter. He was arrested by the police, and he has since been thrown out of his university and sent to prison. Just last week, a woman won a court order forcing Facebook to reveal the identities of a group of people who had ganged up to attack her online. Like everyone, I hate spammers, but at least I can understand why they do what they do. Trolls, however, are a completely different category. They don’t make any money, and they normally have no personal connection to the people they attack. Their only motivation is to hurt and insult people. Anyway, here is some feedback on your comments.

Actually, it’s my birthday today, so I will think of it as my birthday present to myself.
Nice sentence. “A present to myself” is a useful expression.

I read some of them when I have time, but I throw away most of them without opening.
… but I delete most without opening them.

I don’t understand what the benefit is in paying teams of people to enter comments manually.
Nice sentence.

It explained that there was an explosion at an oil refinery in Chiba.
It would be better to use the past perfect here: “It explained that there had been an explosion at an oil refinery in Chiba.”

Actually, similar emails sent to our address several times.
Actually, we had similar emails sent to our address several times.

Also I’m very worried about my computer might become infected catch a computer virus if I’ll open some.
Also, I’m very worried about my computer becoming infected with a virus if I open them. or
Also, I’m very worried that my computer might become infected with a virus if I open them.

It’s very interesting and funny story!
Remember that even when you have two adjectives like this, “story” still needs “a,” so it should be “a very funny and interesting story.”

It seems to be possible to cover all the summer power shortages in the service area of KEPCO with the energy used for spam….
It seems that it would be possible to …

I guess they did it just out of kindeness in order not their families or friends to get damages.
I guess they did it just out of kindness because they were worried about their friends and family.

Do you mean anything special with it?
Do you mean anything special by it?

Actually, my translation is not natural Japanese called “直訳”,
Actually, my translation is more “chokuyaku” than natural Japanese.

I visit to an Apple’s website to read some documents for I need to develop iPad/iPhone programs.
I didn’t realise you were a developer! Feel free to post any sentences that you can’t understand here if you need help.

Sounds very difficult, and I don’t think I can do your job!!
It sounds very difficult, and I don’t think I would be able to do your job!!

but I can’t be bothered to do something for that
but I can’t be bothered to do anything about it

I think translating David’s blog is a great way for your study.
I think translating David’s blog is a great way for you to study.

このブログの読者(beginners)にentryの英文が難しすぎるからという理由で読んだりコメントするのをあきらめる前にJyojiのブログを紹介する方法ってないかな?
I will try to think of a way to do this.

There were about six people in the group. I mean, 宝くじに当ったバスの運転手が6人位のグループだったのでは??
I am not sure so could you help me David???
Yes, amo is correct.

月曜日にDavidの投稿とほぼ同時ぐらいにアップできればいいなぁ、、なんて思っています(土日はある程度の余裕がありますしね)。
Sorry, but I don’t actually write the entries until Monday.

> 斜線で太字の箇所は日本語に訳す時に分かりにくかったところです。「ここは自信がありません」というしるしです。
That’s a good idea. It makes it interesting for people who visit your blog, and it might motivate them to help you out.

> she was stuck in England and needed money urgently.
I’m not sure how to translate this, but the meaning is that she was in England and unable to get back to Japan.

I’m going to Hiroshima this weekend for a conference. I’m doing a presentation tomorrow, and of course, I will be marketing my books. Have a great weekend, and I will be back on Monday.

11 Comments

  1. David Barker on Friday June 15th, 2012 at 11:04 AM

    I think I can add a link to Jyoji’s blog in the “About this blog” explanation. What should I write? Maybe このブログの過去のエントリーの英訳を見たいなら(リンク)にご訪問ください。Or is をご覧ください better?



  2. Tomo on Friday June 15th, 2012 at 11:29 AM

    How about ブログの和訳はこちら(リンク)からご覧になれます or ブログの和訳はこちらのサイト(リンク)からご覧ください?



  3. Tomo on Friday June 15th, 2012 at 12:04 PM

    Hi David,

    Thank you for your feedback! I knew there are people who enjoy hurting and insulting people by posting nasty comments, but I didn’t know they are called “trolls” and the police(the law?) can send them to prison. They deserve it, though.

    >I read some of them when I have time, but I throw away most of them without opening.
    … but I delete most without opening them.

    I see. I should have said what I don’t open. Actually, my first version was “…but I throw away most of them without opening them”, but I thought I could leave out “them” after “opening.”

    Hi YU,
    >I’m very ashamed of myself….

    Oh, don’t be. I’m always grateful for your effort of making the blog interesting 😉

    It seems that David is going to add a link to Jyoji’s blog in the “About this blog” explanation. That’s a good idea, isn’t it?

    Have a great weekend, everyone!

    Tomo

    PS David – Good luck with your presentation!



  4. YU on Friday June 15th, 2012 at 02:59 PM

    Hi David,

    Thank you for your feedback when you are very busy.
    I’ll see A-Z book later.

    > she was stuck in England and needed money urgently.
    > I’m not sure how to translate this, but the meaning is that she was in England and unable to get back to Japan.

    Maybe you mean, 『イギリスで足止めを食らって日本に戻れない』or something like that?? At airport???

    Hi David and Tomo,

    > It seems that David is going to add a link to Jyoji’s blog in the “About this blog” explanation. That’s a good idea, isn’t it?

    That’s a good idea, but in my case, I didn’t read “About this blog” before I started reading David’s first entry, because I’m impatient.
    Instead, I clicked “language select buttons”(イギリスと日本の国旗のマークの) to see how they work, and I felt やっぱり~、Japanese translations were not available. It says 『申し訳ありません、このコンテンツはただ今 English のみです』.
    So, I think if possible, the link to Jyoji’s blog should be added there too.

    Hi Tomo,

    > Oh, don’t be. I’m always grateful for your effort of making the blog interesting

    Oh, thanks, but I don’t make any special efforts. That’s my natural talent! Just Joking!! 🙂

    Have a great weekend, everyone !!

    See you !

    PS David – Good luck with your presentation!



  5. Fumie on Friday June 15th, 2012 at 10:49 PM

    Hi David,

    Thank you for your feedback.
    Trollers’ only motivation is hurt and insult people. That’s disgusting! They should find something they can enjoy doing themselves but not hurting other people.

    I hope the presentation and marketing your books will go smoothly. I’m sure they will do.

    Hi Jyoji,

    Your blog is helpful cause I sometimes don’t understand some parts of David’s blog. In the past, such occasions, I asked other members what did those means and they wrote translations for me. From now on in such occasions, I’ll check your blog!
    BTW, I thought Jyoji was your blog name but that’s your actual name? That’s unusual name for Japanese and sounds like English name. Very cool name!

    Hi everyone,

    The weathers would not be pleasant over the weekend but hope you have a relaxing weekend!

    Fumie



  6. Jyoji on Saturday June 16th, 2012 at 09:14 AM

    Hi Tomo,

    I’m sorry, the comment box of my blog refused a visitor’s comment except Google’s user. So I changed setting of my blog to allow someone to post comments.

    Hi Fumie,

    Jyoji is my actual name written “城司” by Kanji(Chinese character). From childhood up ,I was called “Jyoji”!!. I have profited a lot of thing for giving from my father.



  7. amo on Saturday June 16th, 2012 at 10:20 PM

    Hi David,

    Thanks for your correction;)
    How was your presentation? I bet you did it well:)

    Hi YU,

    > she was stuck in England and needed money urgently.
    > I’m not sure how to translate this, but the meaning is that she was in England and unable to get back to Japan.

    When I read this, I got what he meant correctly, but I wasn’t able to translate that in natural Japanese. like you do, when I read English, I don’t translate it into Japanese. Translating into natural Japanese is really hard. Maybe I should do it for Improving not only English but also Japanese(lol)

    Hi Jyoji,

    Am glad to be of help:) But thanks to you, I was able to check my understanding was right or wrong.

    Have a nice weekend,
    amo



  8. Yukako on Sunday June 17th, 2012 at 12:36 PM

    Hello David and everyone,

    I know troll means a creature that likes to trick people, but I didn’t know trolls mean people who attack others online. I hope that trolls will vanish.

    It was rainy yesterday, but it’s very nice weather today! Have a nice weekend!



  9. YU on Sunday June 17th, 2012 at 03:50 PM

    Hi Yukako and everyone,

    > I know troll means a creature that likes to trick people, but I didn’t know trolls mean people who attack others online. I hope that trolls will vanish.

    I knew the term “troll” for a fishing technique, “trolling/トローリング”. Fishermen normally use lures(疑似餌) for the fishing art.
    Apparently, in the Internet world, “trolls” intentionally post provocative messages other people to make further vile comments. And I thought “lures” and “provocative remarks by trolls” are a bit resemble each other.

    > A few months ago, a footballer called Fabrice Muamba collapsed during a soccer game with a heart attack. A very stupid student at a university in Wales posted derogatory messages about the footballer on Twitter.

    I found an article describing this case.

    http://www.dailymail.co.uk/sport/football/article-2120999/Fabrice-Muamba-Twitter-troll-Liam-Stacey-jailed-abusing-Bolton-midfielder.html

    I knew the news about the footballer who collapsed during a soccer game. In the second last picture in the article, a Japanese footballer, Ryo Miyaichi(on the left of the picture) is wearing Muamba’s uniform and praying for Muamba’s life with his team mates. As article says, I think everyone in the world was praying for his life when he collapsed.
    I can’t understand how the student could post a horrible message like that even if he had been “in drink” at the time…
    Actually, my older brother collapsed during work with a heart attack last year and remained unconscious for a week. Thanks to AED and his colleagues, any physical disorders lived after that, and he could return to work a few months later, though.
    When I imagine how Muamba’s family felt about the news, I simply can’t forgive the student.

    Bye for now !



  10. trmr on Sunday June 17th, 2012 at 07:34 PM

    Hi David
    Thank you for your feedback.
    I haven’t hear about “troll”. I think too many people don’t understand posting to twitter means they shout something in public place.

    Good luck with your presentation!

    Hi YU
    Thank you for a citation! It seems good relationship. I think it might be good that usage of “spam” for “spam mail” didn’t harm the image of original SPAM’s quality.

    Hi YU and Yukako
    Haha, I have good friends :-). Actually, I live in west side of Japan, so I didn’t receive any chain mail after the earthquake.

    Hi Tomo
    It is more difficult to use English as a second language for me, lol! I also have a lot of respect all of you using English very well.

    bye for now

    trmr



  11. Yukako on Sunday June 17th, 2012 at 11:26 PM

    Hi YU,

    >I thought “lures” and “provocative remarks by trolls” are a bit resemble each other.

    I think so,too. In Japanese net slang, there is a similar expression called `釣り`.

    It’s almost time to go to bed… Good night, everyone!