Thanks for all your comments. The discussion ended up with a slightly different focus than the one we started with, and that is a very good thing! One reason why I think this musician’s fight was so successful that the song is really, really good. I love his voice, and I’m going to hunt around on YouTube to see if I can find some of his serious stuff.
As for the discussion of the PTA, I realise that PTAs do good things, but it just seems strange to people from other countries that Japan needs to have a committee and meetings to do even the simplest things. I wasn’t saying that I would refuse to take part in a PTA, just that if I had the choice between leaving a small child alone at home and attending a meeting, it wouldn’t be very difficult for me to choose. Actually, Japanese-syle meetings could be a whole topic on their own, so let’s leave that discussion for another day.
In the meantime, here is some feedback on your comments.
About 20 years ago I’ve once flown with United Airlines.
We don’t usually use the present perfect to talk about specific times in the past, so “I flew” would be more natural here. (A-Z: present perfect tense)
Do you think “KIND” Ms. Irlweg still works for United??
If she does, I guess she is probably cleaning the toilets now!
Very sarcastic lyrics !!
Indeed. It is very important to understand sarcasm if you want to communicate in English. I think we did this before, but it was a long time ago, so I might do it again.
The action needs tons of energies to keeping stand up against the incorrectness, unfair, disadvantage to be won and quite likely it’s normaly take time.
How about “It takes a lot of time and energy to keep fighting against injustice and poor service.”
I really shocked and gradually more get angry when I think about it afterward.
I was really shocked, and I got even more angry when I thought about it afterwards.
Some of my Hong Kong Chinese friends suggested me on this story that I could escalate the problem to the headquarter of the shop with providing the name of the staff.
… suggested that I take my complaint to the headquarters of the shop and give them the name of the assistant.
I don’t think I will never ever fly with them.
“I will never, ever fly with them” or “I don’t think I will ever fly with them.” You could also say, “There is no way I would ever fly with them.”
In Germany it is very common to give someone a book for Christmas gifts.
“It is very common to give someone a book for Christmas” or “… to give someone a book as a Christmas gift.” (A-Z: present)
The manager apologized to me and explained that they hired the staff as a temporary part-timer only for Christmas season,
… that they hired the woman as a … (A-Z: staff)
it’s so tiny one compared with the mucisian’s though..
It’s such a tiny one compared with the musician’s, though… (A-Z: so / such a)
He was stunned and stopped complaining.
Good for you!
I thought Airline company is kind of service industry,but it’s getting to be changed…
… but it’s changing.
If I were in your situation, I won’t hesitate making a phone call, either.
If I were in your situation, I wouldn’t hesitate to make a phone call, either.
In the book, she talks how she was interrogated.
I heard this story. I can’t believe the people who falsified the evidence were not sent to jail.
I guess he’ll be a head of a small branch forever!
Maybe he can join United and help Ms. Irlweg clean the toilets!
Japanese people do make a claim when our possessions are damaged or when we buy bad products.
Yes, but I think Japanese people are much more likely to give up when they are told 申し訳ありませんが、これ以上何もできません.
My mother had been worked at a laundry.
My mother used to work at a laundromat. (A-Z: used to)
I think the spirit of Gaman is situations that for example when your boss ask you to do unfair things: like treating women employee as a servant and ask her to serve tea. That is often happened in Japanese companies a couple of decades ago. I used to work in such a company. Although I was reluctant to do such a request, I smiled and served tea to keep harmony.
I knew a woman who was told by her boss that being touched by male colleagues at “nomikai” was just part of the job, and that she had to “gaman suru.”
I was surprised to hear that almost everyone in Britain would have done the same. Don’t they care for others??
I think the difference is that British people feel they are 働いてあげている rather than 働かしてもらっている. Does that make sense? I don’t feel that way, of course!
I thought I didn’t want to use my energy for useless matters.
I didn’t want to waste my energy. (A-Z: think)
To tell the truth, I didn’t understand what he was telling me, I thought he was speaking in another language but English.
Don’t worry about it; I often have the same experience when I go to London!
Since Monday, I couldn’t take a lunch break.
I haven’t been able to take a lunch break since Monday. (Poor you!)
I can’t believe Japanese police are still conducting such an awful interrogation to the accused without evidence.
It’s because Japanese people and the media don’t complain about this kind of thing enough, isn’t it?
I remembered a video I saw on TV news some months ago that made me amazed.
… that amazed me.(A-Z: make / let)
If I were in other members’ situation, I didn’t do anything in most case.
If I had been in the other commenters’ shoes, I don’t think I would have done anything.
Those who complain about everything just to get rid of stress are out of question.
You can’t really use “out of the question” here. Maybe just “It is completely wrong to complain about everything just to alleviate your own stress.”)
Do you call those people “a coward”?
Would you call those people cowards?
That’s all for today. Let me know if you have any questions or if you think that I missed something. Have a great weekend, and see you on Monday.