Skip to content
mature lady enjoys squirting and anal with bbc.site suckin that dick. two hot sexy body nasty brunette sluts. phica pussy eating bathtub lovin thickred bbc stretch. xxx indian

Thanks for all your comments. This week has been a bit nerve-wracking for me because I wasn’t sure what would happen when I shifted the blog to my own server, but it has worked really smoothly so far. From next week, we will switch off the “comments” feature on the ALC blog, so you will only be able to post and read comments here. As I said before, having the blog on my own server gives me much more flexibility, so I will start thinking about how I can use that to make the blog more interesting.

Anyway, here is some feedback on your comments.

Today, I will try writing my corrections in bold. It might make it easier to read, but I’m not sure, so please let me know what you think.

thank you for the greetings and sorry to reply too late…
thank you for the greetings, and sorry for the late reply…

Apparently, this commercial is actually aimed at “male” AKB fans,
Nice sentence.

Anyway, I don’t think that Japanese people are serious for protecting children from pornography.
…serious about protecting children from pornography.

They(producers or photographers) often use this kind of way to attract fans, especially ones of the opposite sex.
Nice sentence, but I would say “this kind of method” or “this kind of technique.”

David, I’m wondering if one of the person was a handsome guy(man), what image did you have?
David, I’m wondering whether you might have felt differently if one of the people had been a handsome man.

My daughter’s teacher is a man, but I don’t think he would get excited if he saw 8 or 9 year-old girls kissing.
Nice sentence.

I can understand there are lots of funs not only among men but also among young girls.
I can understand why lots of people like them, from young girls to men.

And the more their sexual desire is suppressed, the more indecent they become.
Nice sentence.

I was at a loss where to put my eyes
This is not wrong, but we usually say, “I didn’t know where to look.”

I like the new design of BTB Press. It’s stylish!
Thank you.

PS David, it seems like you have learned to use emoji;-)
You could also say, “Glad to see that you have learned how to use emoji.”

I think he would become a nice guy.
(女の子を泣かせない、女の子を大事にする、と思う)
Like me, you mean! Actually, I don’t think there is any such thing as 女の子を泣かせない男!

That’s all for today. Have a great weekend, and see you again on Monday. Please let me know if there are any points you don’t understand in my feedback, or if there were any sentences I didn’t correct that you are not sure about.

28 Comments

  1. David Barker on 2012年05月18日 at 11:25

    PS I just heard that Donna Summer has died. A terrible loss of an amazing talent, and one of the greatest voices in pop history.



  2. Tomo on 2012年05月18日 at 13:56

    Hi David,

    Thanks for your feedback! I’m glad the new blog has been working smoothly, and it’s easier for me to read your corrections if you write them in bold.

    >a friend of mine’s wife recently had a baby, and both of her other children (I think they are about six and four) were there to watch their mother give birth.

    I know more and more mothers choose 立合い出産, so their husband(and their other children) watch their wife(mother) give birth. I guess it would be a great experience for them all, but I didn’t choose it because I thought my husband would faint.(LOL)

    >They(producers or photographers) often use this kind of way to attract fans, especially ones of the opposite sex.
    Nice sentence, but I would say “this kind of method” or “this kind of technique.”

    I see. I couldn’t think of other words when I was writing this. “Technique” fits what I wanted to say.

    >Like me, you mean! Actually, I don’t think there is any such thing as 女の子を泣かせない男!

    Ha ha, I guess you are right. I’ve never met a man like that!

    I’m going to a meeting at my son’s junior high school now,

    Have a great weekend, everyone!

    Tomo



  3. YU on 2012年05月18日 at 14:45

    Hi David,

    I’ve just posted another comment on your last entry!
    Please have a look, if you have time.

    See you !



  4. YU on 2012年05月18日 at 15:15

    Hi David,

    Thank you for your feedback !

    > Today, I will try writing my corrections in bold. It might make it easier to read, but I’m not sure, so please let me know what you think.

    I think it got easier to read ! 🙂

    > I think he would become a nice guy.
    (女の子を泣かせない、女の子を大事にする、と思う)
    Like me, you mean! Actually, I don’t think there is any such thing as 女の子を泣かせない男!

    Hahaha…
    I actually meant “誠実な男”.
    I think my son will experience many loves in the future. And he may make girls cry sometimes, but I hope he will be always honest to girls. This is just my wish !

    I’m going to Enoshima and Kamakura with my family tomorrow. It’s not too cold, not too hot, and before rainy season. Now is the best time to go out.

    Have a great weekend, all !



  5. Anne on 2012年05月18日 at 16:20

    Hi David,

    Thank you for your feedback!

    >I will try writing my corrections in bold

    Like Tomo and YU said, it’s easier to read.

    I’m going to a welcome-back party for a person from Kuala Lumpur at a Romanian restaurant tomorrow night. He is a retiree, stays there and came back to Japan for family matters. I have no idea what the Romanian dishes are like, but anyway, I am looking forward to dishes and the party!
    By the way, I was going to buy a solar filter for total solar annular eclipse scheduled to be happened on Monday when I went out shopping at a supermarket near my house, but all are sold out…. It’s a shame, but I know it’s too late to buy it. Has anyone bought it?

    Hi YU,
    Yes, the weather is going to be fine. Hope you’ll have a great time with your family.

    Have a lovely weekend, everyone!

    Anne



  6. noriko on 2012年05月18日 at 17:10

    Hi David,

    Thank you for your feedback 🙂

    I finally found out my time to read all through everyones’ comments! It was interesting to read
    🙂

    >I will try writing my corrections in bold

    As Tomo and YU and Anne mentioned, it is a good try,easy to read,really.

    Hi Anne,

    Maybe you will be able to make a solar filter by yourself.But I almost forgot how to make it! Sorry ;(

    Have a nice weekend everyone!



  7. Tomo on 2012年05月18日 at 17:59

    Hi, I’m back!

    >Please let me know if there are any points you don’t understand in my feedback, or if there were any sentences I didn’t correct that you are not sure about.

    Can I ask you some questions?

    1. but my daughter loves the group, their songs, fashion, hair style, and everything. It seems like they are “hot big sisters” for her.

    I wanted to say “憧れのお姉さん”, but I found it difficult to express “あこがれ” in English. Does “hot big sisters” make sense? “She adores them” is better? What would you say?

    2. Speaking of school festivals, I also saw some boys sing and dance a song of AKB in a girl’s uniform at my son’s high school festival.

    I first wrote “in girl’s uniformS” because the subject(I mean “some boys”) was plural, but I changed it into singular because each boy only can wear one uniform. Which is correct?



  8. David Barker on 2012年05月18日 at 18:56

    Hi Tomo,

    “Hot big sisters” is not wrong, but it is a bit strange. 「憧れの」is very difficult to translate, but actually, in English the meaning is covered by the word “idol.” You could also use the verb “idolise,” as in “She idolises them.” That is probably the most natural way to translate it.

    >I first wrote “in girl’s uniformS” because the subject(I mean “some boys”) was plural, but I changed it into singular because each boy only can wear one uniform. Which is correct?

    “Girls’ uniforms” is correct. (A number of boys in a number of uniforms.) “In a girl’s uniform” sounds like they were all trying to wear the same set of clothes. Actually, that might be quite funny to watch!

    Hope that helps.



  9. YU on 2012年05月18日 at 19:43

    Hi Fumie,

    The government has officially announced power-saving plan for summer today. Apparently, you(Kansai area covered by KEPCO) could avoid rolling blackouts if you cut power use by at least 15%, but KEPCO will prepare for rolling blackouts just in case.
    15% sounds quite much, but it isn’t an impossible number. In fact, we(Kanto area covered by TEPCO) managed to clear the target number last year.

    Hi everyone,

    I’m wondering why we(TEPCO) area don’t need to save power this summer at all. All nuclear power stations in Japan have been shut down, but the area covered by TEPCO actually seems to be able to live with the power without using nuclear power stations even when the highest power consumption is expected – in the middle of summer. Very strange….

    See you !



  10. rinko on 2012年05月18日 at 19:49

    Hi David.
    Thank you for your feedback.

    Yes,your corrections in bold are good to read as other members said.

    >I will start thinking about how I can use that to make the blog more interesting.

    I’m really looking forward to it!

    Hi Anne

    Have a great day tomorrow !

    Have a nice weekend everyone!



  11. Tomo on 2012年05月18日 at 20:55

    Hi David,

    That was a big help. Thank you! 🙂 I never thought of the verb “idolise”, and I should have written the first part of “girl’s uniform” in plural too. “Girls’ uniforms”, I see. It’s really difficult to think about “a”, “the”, “singular”, and “plural.” 今回みたいに主語が複数の時によく迷うのですが、でもどうやって考えたらいいのか分かってきました!

    Hi YU,

    >I’m wondering why we(TEPCO) area don’t need to save power this summer at all.

    I found it very strange, too. I’m glad that we don’t need to have rolling blackouts this year, but didn’t they keep saying that we would have power shortages without nuclear power??



  12. David Barker on 2012年05月18日 at 23:38

    You are welcome. If anyone else has questions about something that they wrote, please feel free to ask. I’m afraid it is not possible for me to correct every single mistake, but if you ask about a particular sentence or phrase, I will be happy to tell you if it is right or wrong.



  13. Fumie Yuhi on 2012年05月19日 at 06:52

    Hi David,

    Thank you for your feedback! I’m glad that the shift to this blog went smoothly and looking forward how this blog becoming more interesting.
    And corrections are easier to read when you write them in bold.

    I know more couples choose 立会出産 these days but I never thought children see their mother’s deliveries. They might be scared first but it would be a great life experiences for them.

    Can I ask you a question? I have questions about relative pronoun. I still don’t understand relative pronoun.

    関係代名詞の使い方がよくわかりません。1つめの文のwhich の先行詞はidles なのでwho(whom)のほうがいいのでしょうか?
    2つめの文の先行詞はwhoかwhomかどちらがいいのでしょうか?

    Hi YU,
    >The government has officially announced power-saving plan for summer today. Apparently, you(Kansai area covered by KEPCO) could avoid rolling blackouts if you cut power use by at least 15%, but KEPCO will prepare for rolling blackouts just in case.
    15% sounds quite much, but it isn’t an impossible number. In fact, we(Kanto area covered by TEPCO) managed to clear the target number last year.

    It would be tough to spend summer not using much electricity but we can(should) do that because people in Kanto Area had done that last year.

    Have a wonderful time in Enoshima and Kamakura.

    Hi Anne,

    I was late to buy q solar filter for solar annular eclipse, too. But we are looking forward to see it anyway: avoiding to see solar eclipse directly.

    I have never eaten Romanian dishes, either.
    Have a good time at a party!

    Hi everyone,
    Have a lovely weekend! :-(smiley face)

    Fumie



  14. Fumie Yuhi on 2012年05月19日 at 06:55

    It’s me, Fumie.
    I tried to write smily Emoji. But mine was not smiling. Sorry. I don’t know what did I wrong.



  15. Tomo on 2012年05月19日 at 08:12

    Hi Fumie and David,

    I think Fumie meant this sentence:

    >I don’t think they are appropriate role models. They are just idles which young people copy their fashion, make-up. Role-models should be people whom people respect for.

    It’s my daughter’s sports day today. I’m glad the weather is nice!(YU and Anne, have a lovely time!)

    I’ve got to get ready. See you!

    Tomo

    PS Fumie, as for your smiley face, I think the direction of the bracket was the opposite. 😉



  16. Fumie Yuhi on 2012年05月19日 at 09:20

    Hi Tomo and David,

    I noticed that I forgot to copy my original sentences to question to David. Yes, my question is about those sentences. (Thank you. Tomo) Oh, how clumsy I am!

    I hope you and your daughter have a great time at a sports day! :-(smiley face) ←I hope this works.

    Fumie



  17. YU on 2012年05月19日 at 21:39

    Hi Fumie,

    You always type “:”, “-” and then “(smiley face)”,don’t you?? I guess that is why yours doesn’t work.

    Fumieさん、もしかして…”:”, “-” とタイプしたあとに”(smiley face)”ってタイプしてませんか?
    ALCのブログでやっていたのと全く同じようにタイプするだけでこっちのブログでは勝手にスマイルマークの絵文字に変換されるみたいですから、ただ以前と同じように”:”,”-“,”)”とタイプするだけでスマイルマークになります。

    Hi everyone,

    As I have announced, I went to Enoshima with family today. We visited Enoshima aquarium and saw Dolphine show there. It seemed that my son liked it very much.
    After that, we climbed up Enoshima observation tower. The tower isn’t very high, but the shape is a bit simillar to “Tokyo Skytree”, and my son thought that it was “Tokyo Skytree”. He asked me, “Is this Tokyo Skytree?”, and “Yes, it is”, I replied. I actually don’t want to visit Tokyo Skytree this year, because there must be very crowded for a while, so I decided to tell him a lie. He feels sure that he visited Tokyo Skytree today, although it will open first next Tuesday actually… I know I’m a very bad mother!! 😉

    See you !



  18. amo on 2012年05月20日 at 02:25

    Hi David,

    Thanks for your feedback, and I like the way you made a change in your feedback.

    Hi everyone,

    How your weekend? Hope you all are having a great weekend. I have had a bad headache since yesterday, so I left the office proper time and went straight back home. I took painkillers after dinner but it didn’t work. I was supposed to go shipping today, but I stayed home and got some rest. I just popped out for a couple of hours, though. I needed to go to hair salon. Gradually, the medicines worked and my headache has disappeared. Since I had enough sleep last night, I can stay up late tonight.

    Bye for now,
    amo



  19. Fumie Yuhi on 2012年05月20日 at 06:10

    Hi YU,

    Hi YU,

    Finally, I got it. 🙂
    Thank you for the explanation. I’m the person who don’t easily understand something other people understand quite easily. 🙁

    I’m glad to know that your son had a good time yesterday. You are not a bad mother at all. If what you said( that was the Tokyo Skytree)makes him happy, that’s good for him.;-)

    Hi amo,

    I’m sorry to hear that you had a terrible headache but I’m relieved to know that it’s gone.
    Hope you have a nice day today!

    Fumie



  20. YU on 2012年05月20日 at 13:46

    Hi Fumie,

    I’m happy for you ! 🙂

    > I’m the person who don’t easily understand something other people understand quite easily.

    Don’t worry.
    You’re not the only one, we’re two of a kind actually ! 😉

    > You are not a bad mother at all.

    Thanks ♪
    My son’s quetions always entertain me.
    Today he asked me if “BTB”(of BTB Press)is related to “AKB”(48). I answered “I don’t think so.”

    Bye for now !



  21. Gussan on 2012年05月20日 at 16:37

    Hi David,

    It seems that you can succeed in switching your blog on ALC’s web-site to the one on your server.

    However, your blog on ALC’s web-site is still alive but not active.
    It says it would be revised almost on every day.
    I think the saying should be re-written so that people can understand the new situation.

    I suppose it would become rather rare for new members to join your new blog:here, but I hope it will be active as it is now.

    See ya,

    Gussan



  22. Fumie Yuhi on 2012年05月20日 at 21:30

    Hi YU,

    > “My son’s quetions always entertain me.
    Today he asked me if “BTB”(of BTB Press)is related to “AKB”(48). I answered “I don’t think so.”
    Ha ha, that’s very cute. 😀
    Fumie



  23. David Barker on 2012年05月20日 at 22:03

    Hi Fumie,

    Re your comment:

    >I don’t think they are appropriate role models. They are just idles which young people copy their fashion, make-up. Role-models should be people whom people respect for.

    This is a bit tricky to express in English. I think the following is probably the most natural:

    They are just idols whose fashion and make-up young people like to copy.

    You could also make it simpler and say, “They are just idols that (whom) young people like to copy.” If you say exactly what it is that young people copy, the sentence becomes more complicated.

    Your second sentence should be “Role-models should be people whom people respect,” but repeating “people” sounds clumsy, so how about “Role-models should be people we can respect” or “Role-models should be people who are worthy of respect“?

    Your first sentence is fine, by the way. Thanks for the question.



  24. David Barker on 2012年05月20日 at 22:04

    Hi YU,

    I can assure your son that BTB has absolutely nothing to do with AKB-48!



  25. David Barker on 2012年05月20日 at 22:06

    Thanks Gussan. I will pass your comment on to ALC.



  26. Fumie Yuhi on 2012年05月21日 at 05:18

    Hi David,

    Thank you so much for answering my question.

    →They are just idols whose fashion and make-up young people like to copy.
    (Using possessive form. Isee.)
    “They are just idols that (whom) young people like to copy.”

    →“They are just idols that (whom) young people like to copy.”
    (I thought repeating “people” is clumsy too but I didn’t know the other way.)

    Thanks again!

    Fumie



  27. YU on 2012年05月21日 at 08:26

    Hi everyone,

    Did you see the annular solar eclipse this morning?
    I saw it, but it wasn’t as clear as I have expected, because it was cloudy…. 🙁

    Hi David,

    > I can assure your son that BTB has absolutely nothing to do with AKB-48!

    Are you really sure?
    I’m joking!
    I know “BTB” means “Back to Basics”. 🙂
    As a mother, I was rather glad to know that my son has found that the two words have something in common: They are both 3-alphabet-letter words, and they end with “B”.

    See you !



  28. Tomo on 2012年05月21日 at 10:06

    Hi everyone,

    My daughter is having the day off to make up for last Saturday, but some teachers and students gathered at the school to see the annular solar eclipse this morning, so she joined the viewing too. My sons have gone to school with special glasses, so I think they also saw it.(Actually, my son’s high school decided to start classes one hour late for this event.) The weather forecast said it would be cloudy all day today, but the weather is lovely so far, so we could see the annular solar eclipse clearly. 🙂

    Have a nice day, everyone!

    Tomo

    PS Thanks Fumie. We had a great time at the sports day.



pornomiete.com kambikuttan porn